Remarque
L’accès à cette page nécessite une autorisation. Vous pouvez essayer de vous connecter ou de modifier des répertoires.
L’accès à cette page nécessite une autorisation. Vous pouvez essayer de modifier des répertoires.
En utilisant des cartes adaptatives, vous pouvez présenter des informations enrichies et structurées aux utilisateurs des agents Copilot Studio. Pour les agents multilingues, veillez à localiser entièrement le contenu de votre rubrique et le texte de carte adaptative. En utilisant Adaptive Cards, vous pouvez concevoir et intégrer une interface utilisateur légère pour toutes les principales plateformes et infrastructures.
Copilot Studio prend en charge la localisation de texte statique dans des cartes adaptatives via les mêmes fichiers de localisation JSON/ResX que vous utilisez déjà pour les rubriques.
Cet article explique le flux de travail de localisation, comment traduire du texte de carte adaptative et comment gérer du contenu mixte qui contient des valeurs statiques et dynamiques.
Avant de commencer
Familiarisez-vous avec les concepts suivants :
- Création et modification de rubriques et utilisation de l’éditeur de code dans Copilot Studio.
- Exportation et importation de fichiers de localisation.
- Utilisation de cartes adaptatives.
Comprendre les flux de travail de localisation
Copilot Studio inclut tout le texte de carte adaptative statique dans vos fichiers de localisation exportés. Ce texte inclut :
-
TextBlockValeurs - Titres des boutons
- Texte d’espace réservé
- Messages d’erreur
- Texte alternatif de l’image
Vous pouvez traduire tout le texte accessible par l’utilisateur dans des rubriques et des cartes adaptatives via un flux de travail de traduction unique.
Affichage du texte statique des cartes adaptatives dans les fichiers de localisation
Lorsque vous exportez un fichier de localisation pour n’importe quelle langue secondaire, le texte de la carte statique apparaît sous forme d’entrées en même temps que vos chaînes de rubrique.
Chaque entrée inclut un chemin de clé unique qui identifie l’emplacement du texte dans la structure de boîte de dialogue, de rubrique et de carte. Bien que les clés soient détaillées, vous devez uniquement traduire les valeurs.
Exemple (tronqué) :
{
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.body[0].text": "Purchase request",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.body[2].columns[0].items[0].text": "Requested by",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.body[2].columns[1].items[0].text": "Department",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.body[3].facts[0].title": "Request ID",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.body[3].facts[1].title": "Total",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.actions[0].title": "Approve",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.actions[1].title": "Reject",
"dialog(procurement_flow).topic.purchaseApproval.trigger(manager_route).action(showApprovalCard).card.actions[2].title": "View details"
}
Gérer des chaînes de contenu mixte avec SetTextVariable
Certaines chaînes de cartes adaptatives contiennent une combinaison de texte statique et de valeurs dynamiques. Par exemple:
Vous approuvez la demande PR-20417 avec un total de 1 245,80 $ pour Contoso Research
L’ID de demande, le montant total et l’unité commerciale sont des variables. Le texte environnant a besoin d’une traduction. Copilot Studio ne peut pas extraire automatiquement du texte statique à partir de contenu mixte. Ces valeurs n’apparaissent donc pas dans le fichier de localisation.
Utilisez le nœud Définir une variable de texte pour le contenu mixte localisable
Copilot Studio inclut le nœud de variable de texte Set , disponible uniquement via l’éditeur de code. Ce nœud vous permet de :
- Combinez du texte statique et des espaces réservés variables.
- Produisez une chaîne unique qui apparaît dans les fichiers de localisation.
- Conservez la structure des variables pendant la traduction.
En savoir plus sur Rendre le contenu dynamique à partir de cartes adaptatives disponibles pour la localisation.
Exporter votre fichier de localisation et traduire du texte statique
Lorsque vous téléchargez le fichier de localisation, il contient la chaîne complète de contenu mixte avec des espaces réservés.
Par exemple:
{
"'dialog(copilots_header_392e9.topic.recommendbooks)'.'trigger(main)'.'action(readingProgress)'.Value":
"You are approving request {Topic.requestId} totaling {Topic.formattedTotal} for {Topic.businessUnit}"
}
Traduisez uniquement le texte statique et conservez inchangés les espaces réservés.
Points clés à retenir
- Le texte de carte adaptative statique apparaît dans les fichiers de localisation, ce qui vous permet de traduire constamment tout le contenu accessible par l’utilisateur.
- Les cartes adaptatives ne nécessitent pas plusieurs versions ou expressions conditionnelles pour les expériences multilingues.
- Utilisez un nœud Set de variable de texte pour du contenu à la fois statique et dynamique afin de vous assurer que les espaces de substitution et le texte environnant sont entièrement localisables.
Ce flux de travail unifié simplifie le processus de localisation et facilite la création d’expériences utilisateur prêtes à l’échelle mondiale dans Copilot Studio.